|
| ||||||||
|
| ||||||||
Открываем свое дело: бюро переводовЗадумывались ли Вы, почему никому не известный и ничем не примечательный «сосед Вася» ухитряется тихо и незаметно организовать свое дело, а толпы хороших парней, еще со школы «подающих большие надежды», продолжают каждый день ходить на ненавистную работу, и все их попытки что-либо начать, будь то фриланс или малый бизнес, постоянно оканчиваются провалом? Недоумение возрастает, если Вася интроверт, имеет спокойный характер и общаться с людьми не любит – т.е. мало соответствует стереотипу личности предпринимателя. Попробуем проанализировать причины неудач в открытии собственного дела на примере открытия бюро технических переводов – довольно популярного в наше время бизнеса. Многочисленные сайты, специализирующиеся на «идеях бизнеса», рисуют примерно такую последовательность действий, якобы гарантирующих успех: 1.Собираем стартовый капитал, необходимый для работы переводческого агентства в первое время. Размер этого капитала может сильно отличаться от автора статьи и его представлений о бизнесе в области письменных технических переводов. Минимальная планка находится на уровне 10-15 тыс. долларов. 2.Регистрируем фирму. 3.Приобретаем всевозможную оргтехнику, необходимую для работы переводчиков: компьютеры, принтеры, ксерокс, телефоны и факс и т.д. 4.Арендуем офис, и там размещаем все вышеописанное. 5.Нанимаем переводчиков (хотя бы двух) и секретаря, который будет отвечать на телефонные звонки и письма; 6.Организуем рекламную компанию: заказываем разработку и продвижение сайта бюро переводов, печатаем рекламу в специализированных изданиях, расклеиваем объявления и т.п. 7.Получаем заказы и покупаем себе джип. Удивительнее всего то, что бредовость описанной схемы очевидна для любого владельца ларька с шаурмой, но совершенно не очевидна для добропорядочных технических переводчиков - филологов, инженеров и прочих лиц с высшим образованием. Ведь основной вопрос в данном случае - срок окупаемости такого бюро переводов, который не должен быть слишком большим. В соответствии с описанной схемой получается так: фирма еще не выполнила ни одного перевода технического текста, но уже «съела» более чем круглую сумму. И с большой вероятностью будет продолжать потреблять личные средства предпринимателя (зарплату-то нужно платить!), поскольку сразу привлечь большие объемы заказов на переводы скорее всего не удастся. Если мы сегодня утром оклеим все доски объявлений предложениями о качественном выполнении переводов технической документации с английского языка, это вовсе не означает, что заказы появятся уже к вечеру, не так ли? Таким образом, приведенная схема гарантирует разорение в большинстве случаев не потому, что в стране никто не нуждается ни в письменном, ни в устном переводе, а просто потому, что это должно произойти. Как же организовать свое агентство переводов? Все легко и сложно одновременно. Станьте настоящим профессионалом, причем не принципиально в какой разновидности перевода - техническом переводе с английского, переводе договоров с испанского или синхронном переводе с немецкого языка. Самое главное – Вы должны уметь это делать как следует, а не так, как толпы «фрилансеров», заполонивших интернет. И только потом начинайте рекламировать свои услуги по переводу. Ведь самая большая проблема переводческого бизнеса состоит не в том, чтобы привлечь клиента на перевод 10 страниц, а в том, чтобы он пришел снова и заказал 100. Малый бизнес, по крайней мере связанный с оказанием услуг, является логическим продолжением… профессионализма его владельца, а не наличия пресловутой склонности к предпринимательству. Но в стране вечнозеленых откатов об этом, увы, уже мало кто помнит. |